ImZwielicht.de - Die Welt der Wächter
NewsDie Wächter Filme
Bücher
Dokumente
Multimedia
Sammlerstuücke
Links
Forum
Zurück
Artikel

Namenswirrwarr im Buch und Film

Zu den Namen in "Wächter"-Büchern und Filmen.

Hat man sich "Wächter der Nacht" angesehen, vielleicht nicht verstanden, und möchte man dann das Ganze im Buch nachlesen, so wird man mit einer anderen Namensgebung und -Schreibweise konfrontiert. Teilweise haben die Charaktere im Buch auch ganz andere Namen, dies wird aber demnächst im Dokument „Film vs. Buch – die Unterschiede“ thematisiert.
 
Die Ursache der verschiedenen Schreibweise einfach daran, dass die Prozesse beim Film und beim Buch unterschiedlich verliefen, und bis auf den Titel nicht miteinander kombiniert wurden. Es gibt da grundsätzlich drei Arten von Namen:
Russische Namen (z.B. "Anton")
Sinngemäße Namen (z.B. "Tigrenok")
Mythologische und historische Namen (z.B. "Zavulon")
 
Bei der Übersetzung des Buchs wurde standardmäßig verfahren: die Übersetzung fand direkt aus dem russischen Original statt. Deswegen wurden die russischen Namen der Charaktere gemäß den deutschen Transkriptionsregeln übertragen. Deswegen heißt Anton "Gorodezki" und seine Frau "Swetlana Nasarowa". Sinngemäße Namen wurden im Buch sinngemäß übersetzt. Aus "Tigryonok" wurde "Tigerjunges", und aus "Medved" wurde "Bär". Bei entliehenen und historischen Namen beweist die deutsche Übersetzung eine besondere Weitsicht der Übersetzerin Christiane Pöhlmann. Die Übersetzerin hat tatsächlich recherchiert, dass es sich z.B. bei "Zavulon" um eine russische Aussprache des biblischen Namens eines der 12 Söhne Jakobs handelt, der in Deutsch "Sebulon" heißt – deswegen wurde der Name ebenso übersetzt.
 
Beim Film dagegen ging der Prozess etwas anders. Die Dialoge wurden aus der russischsprachigen FOX-Fassung übersetzt. Die Namen wurden direkt aus dem russischen übertragen, allerdings betrifft das auch die entliehenen Namen. Die sinngemäßen Namen wurden in der Synchro ins Deutsche übersetzt, so heißt der Hund von Zavulon „Scheusal“.
Beim Marketing-Material und bei den Untertiteln des Films ist es jedoch anders. Dort wurden die Namen mit englischer Transkription übernommen, also z.B. „Yegor“. Um das Chaos perfekt zu machen, hat man auch noch die ins Englische übersetzten sinngemäßen Namen verwendet, also „Tiger Cub“ und „Bear“.
 
Im folgenden finden Sie eine Auflistung der Namen, die besonders aussagekräftig den Namenswirrwarr demonstrieren.
 
Russische Namen
Russischer Name Name im Film Name im Buch Erläuterung
Àíòîí Ãîðîäåöêèé
[ant'on gorod'etski]
Anton Gorodetsky Anton Gorodezki Das deutsche "z" wird im Englischen durch "ts" dargestellt.
Åãîð
[jeg'or]
Yegor Jegor Deutsches "j" entspricht dem englischen "y".
Ñâåòëàíà Íàçàðîâà
[svetl'ana naz'arova]
Svetlana Nazarova Swetlana Nasarowa Das deutsche "w" entspricht dem englischen "v".
Àëèñà
[al'isa]
Alisa (Synchro)
Alice (Untertitel)
Alissa Im Deutschen wird hartes "s" mit "ss" dargestellt.
Ñåì¸í
[Sem'jon]
Semyon (Synchro)
Simeon (Untertitel)
Semjon Hier gibt es eine Ausnahme im Englischen: es wurde der biblische Name Simeon genommen, von dem der russische "Semjon" abstammt.
Èëüÿ
[ilj'a]
Ilya (Synchro)
Bear (Untertitel)
Ilja Im Buch und Film sind es unterschiedliche Charaktere. Im Film ist Ilja der bürgerliche Name von Bär, im Buch war Ilja ein ganz anderer Charakter. Um den simpel gestrickten amerikanischen Zuschauer nicht zu verwirren, wird der Charakter im Englischen immer nur "Bear" genannt. Die deutsche Synchro ist in der Hinsicht akkurater.
Sinngemäße Namen
Òèãð¸íîê
[tigr'jonok]
Tiger (Synchro)
Tiger Cub (Untertitel)
Tigerjunges In den deutschen Pressreleases und Untertiteln ist von "Tiger Cub" die Rede, in der Filmsynchro wurde sie „Tiger“ genannt. Ihr russischer Name bedeutet „kleiner Tiger“ oder eben „Tigerjunges“.
Übrigens: Im Buch heißt diese Formwandlerin mit echtem Namen Katja, im Film heißt sie Lena.
Ìåäâåäü
[medv'ed]
Bear Bär Vgl. "Ilja"
Íî÷íîé Äîçîð
[nochn'oj doz'or]
Wächter der Nacht Wächter der Nacht (Titel)
Nachtwache (Text)
Der Titel des Buches musste an den Film angeglichen werden, wo „Nochnoi Dozor“ mit „Wächter der Nacht“ übersetzt wurde. Allerdings ist „Wächter der Nacht“ für den alltäglichen Gebrauch ein zu sperriges Konstrukt, deswegen wurde im Buch auch eine andere Übersetzungsmöglichkeit, „Nachtwache“, benutzt.
Gemeint ist aber dasselbe. Selbiges gilt für „Tagwache“/“Wächter des Tages“
Ãîðñâåò
[g'orsv,et]
Stadtwerke - Gorsvet ist der Tarnname der (in Wirklicheit fiktiven) Organisation, unter dem sich das Büro der Wächter der Nacht für normale Menschen darstellt. Im Buch wird der Deckname der Nachtwache nie verraten.
Ñóìðàê
[s'umrak]
Zwielicht (Synchro)
Zwischenzone (Untertitel)
Zwielicht „Sumrak“ bedeutet buchstäblich „Zwielicht“, und da man den Film aus dem Russischen ins deutsche übertragen hat, gibt es hier keine Abweichungen vom Buch. Die Untertitel aber reden von einer „Zwischenzone“ - vermutlich eine freie Übersetzung des englischen "Gloom".
Mythologische/
historische Namen
Ãåñåð
[ges'er]
Geser Geser Der Name "Geser" stammt aus mongolisch-tibetanischer Mythologie, und bedeutet übersetzt "Vernichter von Monstern". Im Buch ist Geser eindeutig orientalischen Ursprungs, im Film spricht er immerhin fließend kasachisch (im Teil 2).
Çàâóëîí
[zavul'on]
Zavulon Sebulon Wie schon erwähnt, ist Zavulon die russische Übersetzung des biblischen Namens, der im deutschen "Sebulon" lautet. Im Englischen hat man den Namen 1:1 aus dem russischen übernommen, obwohl er dort "Zebulon" lautet – und in der englischen Buchübersetzung entsprechend angepasst wurde.
Çîàð
[zo'ar]
Zoar - Der Charakter Zoar kommt nur im Film "Wächter des Tages" vor. Sein Name (deutsch: "Sohar") ist der russische Name eines alten Buchs der Kabbala-Lehre und bedeutet "Glanz".
Òàìåðëàí
[tamerl'an]
Tamerlane Tamerlan Der reale mongolische Herrscher Timur Lenk (Tamerlan) wird in der Buchtetralogie nur kurz beiläufig erwähnt, während er im zweiten Film eine größere Rolle spielt. Sein englischer Name lautet "Tamerlane", daher ist zu erwarten, dass die DVD in den Untertiteln eben diesen Namen bieten wird.
Es stellt sich noch die Frage, für welche Nomenklatur man sich entscheidet, speziell im Rahmen dieser Seite. Der Meinung des Autors nach ist der folgende Ansatz am vernünftigsten. Wenn von Filmcharakteren und von Schauspielernamen die Rede ist, werden die englischen Schreibweisen verwendet (um Einheitlichkeit mit Marketingmaterial und Filmcredits zu erreichen), bei Buchreferenzen dagegen werden die deutschen Schreibweisen benutzt. „Wächter der Nacht“ und „Nachtwache“ werden als gleichwertige Synonyme verwendet, und der Coolness wegen streuen wir dann noch den einen oder anderen russischen Begriff ein.
 
© Peter Klassen 2007.
Vervielfältigung nur mit ausdrücklicher Erlaubnis!

 

 
Impressum