Was war zuerst – das Buch oder der Film?
Natürlich das Buch. „Nochnoi Dozor“ von Sergej Lukianenko erschien in Russland bereits 1998. Inzwischen gibt es vier Bücher, über die Sie in unserer „Bücher“-Rubrik ausführlich nachlesen können.
Gibt es die Bücher auch auf Deutsch?
Ja, zwischen 2005 und 2007 wurden alle vier
„Wächter“-Bücher bei Heyne veröffentlicht. Außerdem sind einige Bücher mehr von Lukianenko bei diesem Verlag erschienen – es lohnt sich also, bei Amazon vorbeizuschauen.
Wieso sind die Namen in den Büchern und in Filmen unterschiedlich? Was ist richtig, „Zavulon“ oder „Sebulon“?
Das kann schon mal passieren, wenn parallel nicht koordiniert übersetzt wird. Die gemeinsame Quelle war die russische Version, wo die Namen identisch sind. Die deutsche Buchübersetzung ging direkt vom russischen Buch aus, und die Namen wurden entsprechend den deutschen Regeln transkribiert – also „Gorodezki“, „Swetlana“ und „Jegor“. Beim Film ging man zuerst nach Amerika, um das ganze zu schneiden – und dort hat man alle Namen nach englischer Transkription übersetzt: „Gorodetsky“, „Svetlana“, „Yegor“. Und auch wenn die Dialoge des Films aus dem russischen übersetzt wurden, wurden für die Charaktere die englischen Namen beibehalten. Manchmal trieb das sogar merkwürdige Blüten, wie z.B. „Tiger Cub“ für „Tigrenok“.
Was Zavulon angeht – sein Name ist biblischen Ursprungs. Von daher wurde in den Büchern die deutsche Variante aus der Bibel genommen – „Sebulon“. Mehr dazu gibt es unter
„Namenswirrwarr“.
Ist Anton ein Vampir?
Nein, Anton ist Lichter Magier. In der FOX-Fassung ist er außerdem noch ein Seher. Was aber sein Trinken von Blut angeht – es geht darum, ein Vampirpärchen zu fangen, und dafür sich in dieses hineinzuversetzen. Durchs Trinken von Schweineblut konnte sich Anton in den gleichen Zustand versetzen, wie die beiden Vampire, und somit Yegor, der den Lockruf der Vampire hörte, aufspüren.
Was ist das Zwielicht?
Das Zwielicht, oder, wie es in den deutschen Untertiteln heißt, „die Zwischenzone“, ist eine Parallelwelt, die neben unserer koexistiert. Im Buch wird es beschrieben als eine farblose Welt, die jedoch die gleichen Objekte hat, wie die reale Welt. Im Zwielicht kann ein Anderer seine Kräfte voll entfalten. Jedoch fordert es auch seinen Preis: es trinkt die Kraft des Anderen, und wenn man im Zwielicht zu lange verweilt, kann es dazu kommen, das es einen aufsaugt, und man nie zurückkehren kann.
Warum konnten Anton und Olga durch die Wohnungstür gehen?
Weil im Zwielicht diese Tür nicht existierte. Objekte aus der realen Welt haben ihre Entsprechung im Zwielicht, aber nicht 100%-ig.
Wieso konnte dann die Vampirin nicht durchs Zwielicht eintreten?
Vampire können keine Wohnung betreten, in die sie nicht eingeladen wurden. Deswegen benutzte die Vampirin den "Ruf", um Yegor herauszulocken.
Wieso können Andere schädliche Wirkungen des Zwielichts aushalten?
Je mächtiger ein Anderer ist, umso länger kann er im Zwielicht bleiben. Wenn ein Anderer nicht fürs Zwielicht vorbereitet wurde, kann es viel schneller seine Lebenskraft aussaugen (wie bei Yegor).
Was sind die Mücken?
Die Mücken sind im Film Bewohner des Zwielichts. Es sind Parasiten, die sich von der Kraft (Blut) von Anderen ernähren. Merke: wenn man im Film Mücken sieht, dann wird das Zwielicht gezeigt. Im Buch gibt es keine Mücken, dafür wächst überall ein blauer Moos, der sich ebenfalls von Kraft ernährt. Der Regisseur Timur Bekmambetov hat sich für Mücken entschieden, weil er sie besonders hasst, denn sie sind „Vampire aus der echten Welt“.
Was ist das Budget von „Wächter der Nacht“?
Was waren das für Mädchen auf dem Konzert? Wie hieß das Lied?
Die Band, die auf dem Popkonzert auftrat, war die Band „Blestjaschtschie“. Das war die Band von Zhanna Friske (die Alisa spielt) bevor sie mit ihrer Solokarriere begann. Das Lied heisst „A ya vse letala“ (Und ich flog weiter).
Wie heißt das Lied, wenn Anton mit dem Vampir kämpft bzw. wenn das gelbe Fahrzeug ein Salto macht?
Das Lied ist von der Band TT-34 und heißt „Jack“.
Wie heißt das Lied...
Halt. Die Namen der Lieder aus dem Film gibt es demnächst unter „Multimedia“. Einige der Songs gibt es übrigens gratis zum Download.
Kann man irgendwo den Soundtrack kaufen?
Es gibt keinen richtigen Soundtrack für „Wächter der Nacht“, weder in Russland, noch im Westen. Es gibt ein Album mit Songs, die in den „Wächter“-Büchern erwähnt werden. Nur der letzte Track ist das Lied aus der
russischen Fassung des Abspanns, der Rest kam im Film nicht vor.
Ist jetzt die Eule eine Frau, oder eine Frau eine Eule?
Olga war eine mächtige Zauberin, die bestraft wurde, indem sie im Körper einer Eule leben musste. Olga ist kein Formwandler.
Wofür wurde Olga bestraft?
Olga hat eine Verletzung des Großen Vertrags zwischen Lichten und Dunklen Anderen begangen. Ihre Verbrechen werden im zweiten Film, „Wächter des Tages“, erklärt.
Wer ist der langhaarige Typ aus den Deleted Scenes auf der DVD?
Der Charakter Ignat, gespielt von Yuri „Gosha“ Kutsenko wurde aus der FOX-Fassung herausgeschnitten. Er ist ein Anderer, der der Nachtwache angehört, und der Svetlana verführen sollte, um herauszufinden, wer sie verflucht hat. Nachdem Ignat versagt hat, wurde Anton zu Svetlana geschickt.
Was bedeutet „Gorsvet“?
In den deutschen Untertiteln wurde „Gorsvet“ mit „Stadtwerke“ übersetzt. Fast richtig – nur im Russischen hat es noch den Dreh, das „Svet“ übersetzt „Licht“ bedeutet. „Gorsvet“ ist ein typischer aus Abkürzungen zusammengesetzter Name einer Behörde, vor allem zu Sowjetzeiten. Gorsvet = „Gorodskoy Svet“ = „Städtisches Licht“. Alle Behörden, die auf Städteebene tätig sind, haben „Gor-“ als Vorsilbe.
Was ist die Puppe mit den Spinnenbeinen?
Die Puppe heißt Mashenka und ist eine Spinne, die in einer Puppe lebt. Sie ist irgendwie mit der Hexe Darya verwandt.
In der letzten Szene auf dem Dach, wo sich bewaffnete Ritter bekämpfen – was passiert da genau?
Das passierte nicht wirklich. Das ist eine symbolische Darstellung von dem, was schon seit Jahrhunderten zwischen Licht und Dunkel herrscht – die Krieger auf dem Dach sind die gleichen, wie auf der Brücke im Prolog. Das Umschalten zwischen ihren Rüstungen und ihrer normalen Straßenkleidung war nicht nur eine stilistische Idee des Regisseurs, sondern diente auch dazu, zu zeigen, dass der Kampf von vor 1000 Jahren noch immer nicht vorbei ist.
Was ist gemeint, wenn es heißt, ein Anderer hatte keine Lizenz?
Um die Balance zwischen Licht und Dunkel aufrechtzuerhalten, werden beide Seiten von der jeweils anderen überwacht. Wenn also ein Anderer eine Dunkle Tat vollziehen möchte, muss er dafür eine Lizenz bei den Lichten Anderen beantragen – und umgekehrt. Wenn ein Anderer diese Tat ohne Lizenz begeht, verletzt er damit den Vertrag und wird festgenommen.
Die Nachtwache gibt also Lizenzen für die Dunklen aus, damit sie Böses tun können – können die Lichten denn alles tun, was sie wollen?
Nein. Im Film wird das nicht thematisiert, dennoch sind die Lichten ebenso begrenzt in ihrer Freiheit. Wenn ein Lichter eine gute Tat vollbringt, erhalten die Dunklen im Gegenzug Anrecht auf eine böse Tat des gleichen Wirkungsgrades, und umgekehrt.
Was sind die Unterschiede zwischen der russischen und der FOX-Version?
Viel zu viele, um sie hier aufzuführen. Es gibt einen Schnittbericht, wo diese Unterschiede in Detail aufgelistet werden. Den finden Sie
hier.
Welche DVD-Version ist die beste?
Überraschenderweise muss man sagen, dass die deutsche Fassung so ziemlich die beste ist, was Ausstattung und Preis-Leistungsverhältnis angeht. Aber mehr dazu finden Sie demnächst in unserer Sektion „DVD-Vergleich“.
Wird die russische Schnittfassung je außerhalb Russlands veröffentlicht?
Unwahrscheinlich. Channel One Russia und FOX Searchlight teilen sich die Rechte an den jeweiligen Schnittfassungen, und dürfen auch nur diese veröffentlichen.
Wo kann ich die ungekürzte russische Version herbekommen?
Es gibt eine Menge Bootlegs, besonders bei eBay. Die günstigste legale Methode ist aktuell die baltische DVD, die in Litauen und Estland veröffentlicht wurde. Sie hat Code 2 und englische Untertitel – leider aber keine nennenswerte Extras. Man kann sie
hier kaufen.
Code 2? Was bedeutet das?
Das sind Regionalcodes für DVDs, damit man nicht etwa eine DVD aus einem anderen Kontinent importiert, wo sie billiger kostet – weil nicht-modifizierte Player auch nur Discs der gleichen Region abspielen. Russland hat Code 5, Europa hat Code 2.
Jetzt habe ich die russische Fassung gesehen. Die Untertitel sind ja grottig!
Oft ist es so, dass wenn ausländische Filme untertitelt werden, es Übersetzungsprobleme gibt. Oft sind die Übersetzungen nicht mal falsch, sondern einfach zu buchstäblich. Viele Redewendungen können nicht ohne weiteres in eine andere Sprache übertragen werden.
Wieso kam der Film erst im Herbst 2005 in die Kinos, wo er in Russland seit eh und je zu haben war?
Fragt mal FOX. Deutschland hatte es da noch gut, in USA kam der Film erst im Februar 2006 in die Kinos – erst nachdem in Russland der zweite Teil rauskam.
Wann kommt „Wächter des Tages“ in die Kinos?
In Deutschland kommt er am 20. September 2007 raus.
Was ist, wenn ich nicht so lange warten möchte?
Dann kaufen Sie sich eine Import-DVD aus Russland, zu der es auch deutsche Fanuntertitel gibt. Zum Beispiel,
hier.
Wird es noch Fortsetzungen geben?
Laut FOX ja, allerdings steht es noch in den Sternen, wann. Vor allem soll es ein unabhängiger Teil sein, der in USA spielen wird. Ob irgendwelche Darsteller aus den russischen Verfilmungen dabei sein werden, ist ebenfalls ungewiss.