In der russischen Version von "Wächter der Nacht" gibt es einen sehr postmodernen und ziemlich genialen Streich der Produzenten. In einem Comedy-Rap „Nochnoi Dozor“ der Band „UmaTurman“ wird die Handlung des Films witzig rekapituliert, und mit Bildern aus dem Film untermalt – erdichtet von Sergej Lukianenko selbst! Das Fehlen dieser Abspannmusik ist so ziemlich der größte Nachteil des ersten Films in der FOX-Version. Aber für uns hier ist es zwar ein Grund, doch kein Hindernis - und deswegen präsentieren wir Ihnen hier den Original-Rap von Sergej Lukianenko und UmaTurman, mitsamt einer deutschen Übersetzung! Powered by RuTube.
NOCHNOI DOZOR Lyrics by Sergei Lukyanenko and UmaTurman
Deutsche Übersetzung: Peter Klassen (TheHutt)
Es lebte einmal ein Gorodetsky, Anton.
Ihn machte sich mal seine Frau davon.
Er ging zu der Hexe, war völlig am Ende,
"Mein Lieber, keine Sorge, ich klatsch bloß in die Hände,
Die Frau kommt zurück, du bist Hans im Glück
Ich treibe das fremde Leben ab - starkes Stück."
Doch fremde Schatten ergreifen die Hexe:
"Dem Verbrechen werden wir ein Ende setzen,
Was schaust so betroffen, du hast nichts gemacht?"
Gib auf, du Hexe, wir sind die Wächter der Nacht!
(weiterlesen)
CH:
Die Welt, sie bricht entzwei, es raucht und speit und kracht,
Gut gegen Böse kämpfen in 'ner blut'gen Schlacht.
Das Licht erlischt, die Spinne hat ein Netz gemacht,
Durch dunkle Straßen fegen die Wächter der Nacht.
So Anton hat geschnallt, dass er böse Dinge tat,
Und dass ihn die Hexe übers Ohr gehauen hat.
Doch in seinem Blick ist die Kraft eines Anderen,
Das heißt, er wird bei den Wächtern anfangen.
Jahre ziehen vorbei, Gorodetsky hat es gut.
Er trinkt gerne Wodka, seine Nachbarn trinken Blut.
Der Chef der Wächter, der weise Geser
War mal ein Minister der UdSSR.
Doch dann muss er los, und soll sich beeilen:
Denn ein böser Vampir und sein Vampirweibchen
Wollten zu zweit einen Jungen auflauern
Und sich eine warme Mahlzeit erlauben.
Anton kam schnell, es begann 'ne Schlägerei,
Mit dem Vampir war es bald vorbei.
Doch hat auch Anton 'ne Schere abbekommen
Und so hat man ihm fast das Leben genommen
Doch Geser heilte ihn, denn so ist er:
Man wird schließlich nicht einfach so zum Minister.
CH.
Und dann geht es los wie eine Lawine,
Eine Krähe fliegt in eine Flugzeugturbine,
Irgendwas ist im AKW hochgegangen,
Und das war alles die Schuld von Svetlana.
Doch dann hat sie sich in Anton verliebt,
Und die Zerstörung wurde besiegt.
Doch Wächter des Tages, der böse Zavulon
Machte einen Anderen aus Antons Sohn.
Was macht unser Held nun, ist es nicht egal?
Es gehen nun alle in den zweiten Teil!
НОЧНОЙ ДОЗОР Стихи: Сергей Лукьяненко и УмаТурман
Жил был на свете Антон Городецкий
Бросила жена, он грустил не по-детски
Пришёл к колдунье: а ну-ка наколдуй мне,
Легко мой хороший, только хлопну в ладоши,
И жена вернётся, от того отвернётся,
И маленькая жизнь внутри неё оборвётся,
Но вдруг налетели на ведьму тени,
Привиденья говорят: Не бывать преступленью,
Ну что же ты, что ты потупила взор,
Сдавайся ведьма - Ночной Дозор!
Припев:
И треснул мир на пополам, дымит разлом
И льётся кровь, идёт война добра со злом
И меркнет свет, в углах паук плетёт узор
По тёмным улицам летит Ночной Дозор.
И понял Антоха, что поступил плохо,
И то, что развела его колдунья как лоха
Но сила иного в Антоновом взоре,
А значит он будет работать в дозоре.
Годы прошли Городецкий не тужит,
Водочку глушит, с вампирами дружит
Начальник хороший, мудрейший Гесер.
Был замминистром в СССР.
Но вот вызывают, нужно ехать скорее,
Вампир парикмахер с подружкой своею
В логово к себе заманили подростка,
Решили поужинать подлые просто.
Антоха успел, завязалась драка
С огромным трудом, но все ж убил вурдалака,
Но ножницами был тяжело ранен в бою
При смерти был, можно сказать на краю,
Но добрый Гесер его вылечил быстро,
Ещё бы! Абы кого не берут в замминистры.
Припев.
А дальше беда за бедой как по нотам:
Ворона залетела в турбину самолёта,
На Теплоцентрале чего-то взорвалось,
А Света виновна во всём оказалась.
Но встретив красавца Антона влюбилась,
И разрушение остановилось
Но злой Завулон из Дозора Дневного
Сделал из сына Антона иного!
И как с этим справится наш герой -
Все на просмотр картины второй!
Припев.
Der Lukianenko-Rap
Allerdings ist die Geschichte dieses Raps noch viel interessanter. Die Originalversion von Sergej Lukianenko war nämlich noch viel länger und witziger. So beschreibt es der Autor in seinen eigenen Worten:
„Das Filmemachen ist ein interessanter Prozess, der dem Drehbuchautor manchmal ganz unerwartete Dinge abverlangt.
Irgendwann im Winter kriegte ich einen Anruf von den Filmemachern, die von ihrer genialen Idee erzählt haben. Am Ende des Films, im Abspann, soll es einen Rap geben. In diesem Rap würde dann kurz die ganze Handlung des Films nacherzählt werden.
„Wozu?“, fragte ich sie, vernünftig, wie mir schien.
„Damit die Zuschauer, die die Handlung nicht kapiert haben, am Ende doch noch den Durchblick bekommen!“
Alle meine Beteuerungen, dass ich keine Gedichte schreiben kann, und Rap ganz besonders nicht mag, führten zu nichts. Dann hatte ich eine Idee – einen SOLCHEN Rap zu schreiben, der diese bekloppte Idee von vornherein begraben würde.
Ich ging ins Internet und habe mir ein paar Raps durchgelesen, und danach setzte ich ein fieses Grinsen auf und öffnete Word. Vor mir lag die Aufgabe – die Schlüsselereignisse des Films in kurzen Versen zusammenzufassen.
Und ich begann, zu schreiben.
Nachdem ich fertig war, dachte ich, ich hätte meiner Pflicht Genüge getan. Stellt euch vor wie entsetzt ich war, als die Filmemacher sagten „Eigentlich nicht übel! Wir nehmen es! Wir müssen nur die Zeile „Solche Anderen regieren das Land“ rausnehmen, das alles noch was straffen – die Teenies werden es lieben!“
Später habe ich rausgefunden, dass das auch ein Scherz war. Aber ein paar Wochen fühlte ich mich wie ein Mann, der die russische Dichtung in einer besonders perversen Form vergewaltigt hat. :)
Die Band „Belomors“, die die Leser von „Wächter des Zwielichts“ kennen, wollten übrigens diesen wunderbaren Text aufnehmen.“*
DER RAP VON ANDEREN Lyrics by Sergei Lukyanenko
Deutsche Übersetzung: Peter Klassen (TheHutt)
Anton Gorodetsky, ein Arsch, müsst ihr wissen,
Erfuhr, dass seine Frau hat ihn beschissen.
Hat ihn verlassen, was für 'ne Sauerei!
Daher das Fazit – kein Esel sollst du sein.
Ein anderer würde sich vollaufen lassen
Oder sich mit anderen Frauen befassen
Doch Gorodetsky, dumm wie ein Brot
Ging zu 'ner Hexe in seiner Not.
(weiterlesen)
Er bittet "Gib mir die Frau zurück,
Ich nehme die Schuld auf mich auf gut Glück"
Was für ein Trottel, er hat doch 'ne Meise!
Bringt man die Frau zurück auf die Weise?
Die Hexe begann dann für ihn zu zaubern,
Und Kinder mit schwarzer Magie versauern.
Doch dunkle Schatten ergriffen die Hexe
"Dem Verbrechen werden wir ein Ende setzen"
Los, zur Wand, wir sind Wächter der Nacht!
Anton, du hast dich zur Schande gemacht."
Die Hexe kriegt eine mit Pfanne gebratzt,
Den Wodka vom Boden hat niemand gekratzt,
Spinne kriecht rum, ein dunkler Fall,
Mystisches Klopfen ertönt überall…
Doch Gorodetsky, auch wenn zum Lachen,
Ist auch ein Anderer, ist das eine Sache!
Gorodetsky ein Anderer! Wie genial!
Wozu sich belasten mit Ehefrau nochmal?
Ein Lichter Anderer – wie elegant!
Solche Anderen regieren das Land!
Jahre ziehn vorbei, Gorodetsky hat's gut.
Er trinkt gerne Wodka, seine Nachbarn trinken Blut.
Kein gutes Beispiel für die Kollegen -
Muß sich der Große Geser überlegen.
Geser! Geser! Der Große Geser!
Auch wenn unscheinbar und grau wirkt er.
Geser! Geser! Der weise Geser!
War mal Minister der UdSSR!
Ein Auftrag Gorodetsky zur Freude:
Nachts geht er in ein schlichtes Gebäude
Es brennen Kerzen und Rauch entweicht,
Und sagen Vampire zu sich "Prost Mahlzeit"
Denkste! Denn heute ist Fastenszeit!
Zu den Vampiren Gorodetsky sich schleicht
Und dann schreit "Wollt ihr den Jungen essen?
Ohne Essensmarken könnt ihr das vergessen!"
Die Schere macht Schnipp, die Schere macht Schnapp!
Anton haut einen Vampir ins Grab!
Die Schere macht Klack! Die Schere macht Bratz!
Anton Gorodetsky ist fast abgekratzt!
Der weise Geser konnte Anton kurieren
Gelernt hat er das auf den Philippinen
Hat Anton schnell mal zusammengeflickt
Und zu 'nem neuen Auftrag geschickt.
Anton Gorodetsky, das ist der Preis
Dafür, dass du Hexe besucht, wie du weißt
Artikel hundertdreiundzwanzig, wie bekannt
Verbietet Abtreibungen unter der Hand!
Viele Sachen sind danach geschehen
Wir werden's erzählen, wir haben's gesehen.
Ein Flugzeug hat eine Niete verloren,
In einem Kraftwerk sind Würstchen vergoren.
Wegen dem Mädchen namens Svetlana
Ist beinah jenes und dies hochgegangen.
Doch dann hat sie sich in Anton verguckt-
Drum steht die Stadt noch, und Sveta geht's gut.
Ein Dunkler Anderer, der böse Zavulon
Möchte in Russland auch auf den Thron.
Macht sich 'nen Spaß mit seinen Allüren,
Klaut Glühbirnen in Moskaus Hausfluren!
Nun wurde er ein ganz taffer Kerl.
Nicht aufgepasst hat der weise Geser.
Es heult ein Motor aus voller Wut -
Jetzt macht Zavulon auch 'nen Fahrstuhl kaputt!
Leise zu fahren ist für ihn Schikane.
Rammt ein neues Dach – mit voller Kanne!
So viele Vandalismen wie dieser Kerl schafft
Machen einen Schaden für die Volkswirtschaft!
Wir haben euch über Andere gerappt
Licht oder Dunkel – wer hat denn nun recht?
Wenige Worte, das ist unser Ding
Alles nur bedingt, nur bedingt, nur bedingt!
РЭП ПРО ИНЫХ Стихи: Сергей Лукьяненко
Антон Городецкий, полный мудила,
Узнал, что ему жена изменила.
Ушла к другому, словом - облом,
Отсюда мораль – не будь ослом!
Нормальный мужик в запой бы ушел,
Или подругу другую нашел,
Но Городецкий, тупой словно слон,
К ведьме отправился на поклон.
Просит ее: «верни мне жену,
А я на себя принимаю вину!»
Ну что за мудила! Ну что за мудак!
Разве жену возвращают вот так?
Начала ведьма ему колдовать,
Черными чарами деток пугать.
Но вокруг ведьмы сгустились тени –
И говорят: «Не бывать преступленью!
К стенке, зараза! Ночной Дозор!
Ну а тебе, Городецкий – позор!»
Ведьме в лобешник летит сковородка,
На пол стекает разлитая водка,
Кружатся тени, крадется паук,
Слышится всюду таинственный стук…
Но Городецкий, хоть парень дурной,
Вдруг оказался тоже Иной!
Иной! Иной! Городецкий Иной!
Чего уж теперь грузиться женой?
Иной! Иной! Светлый Иной!
Такие Иные правят страной!
Годы прошли, Городецкий не тужит,
Водочку пьет и с вампирами дружит.
Это коллегам – не лучший пример!
Так рассудил Великий Гесер.
Гесер! Гесер! Великий Гесер!
С виду пускай неприметен и сер.
Гесер! Гесер! Мудрейший Гесер!
Был замминистра в СССР!
Вот Городецкий идет на заданье,
Видит во тьме неприметное зданье.
Свечи горят, расстилается дым,
Вампиры бормочут: «сейчас поедим!»
Хренушки! Нынче разгрузочный день.
К ним Городецкий подкрался как тень
И закричал: «Где талон на обед?
Раз нет талона – мальчика нет!»
Ножницы – чик! Ножницы – хлоп!
Антон захерачил вампиру в лоб!
Ножницы – щелк! Ножницы – хлип!
Антон Городецкий едва не погиб!
Мудрый Гесер производит леченье,
На Филиппинах пройдя обученье,
Быстро заштопал Антоновы раны
И посылает опять на заданье!
Антон Городецкий, это расплата,
За то, что с ведьмой общался когда-то!
Сто двадцать третьей статьею УКа
Подпольный аборт запрещен на века!
Много событий случилось потом,
Мы вам, конечно, расскажем о том.
У самолета сорвало заклепку,
На теплоцентрали вспучило топку,
Светлая девушка с именем Света,
Чуть не взорвала и то, и вот это,
Но полюбила Антона и вот –
Город живет, и Светлана живет!
Злой Завулон, Темный Иной,
Тоже мечтает править страной.
Хитрый вредитель над нами глумится,
Лампочки тырит в подъездах столицы!
Нынче же вовсе пошел беспредел,
Не уследил даже мудрый Гесер.
Воют моторы, крутится вал,
Злой Завулон даже лифт поломал!
Он не желает ехать потише,
Лифтом таранит новую крышу,
Не убоялся вандал греха -
Страшный ущерб нанес ЖэКэХа!
Мы вам пропели рэп про Иных
Светлый и Темный! Кто правый из них?
Наше кредо – немногословность
Условность, условность, условность,
Nochnoi Bazar
Nachdem "Wächter der Nacht" auf DVD herauskam, kam dem Drehbuchautor Sergej Lukainenko eine Idee eines neuen Projekts. Denn es ist Fakt - in Rußland haben sich lange Zeit Comedy-Synchros, etwa zu "Herr der Ringe" oder "Matrix", einer großen Beliebtheit erfreut (auch in Deutschland gab es solche, z.B. das berühmte "Lord of the Weed"). Diese stammten meistens aus der Feder des ehemaligen Polizisten Dmitri Putschkow aka "Goblin" und waren höchst illegal - doch dafür umso witziger. Und so kam auch Lukianenko dann auf die Idee, eine Comedy-Synchro von "Nochnoi Dozor" anfertigen zu lassen. Diese wurde dann von Komiker Alexander Batschilo geschrieben; um Musikparodien kümmerte sich Alexander Puschnoj.
Diese Fassung, im Gegensatz zu den Goblin-Synchros, mit Einverständnis der Filmemacher erstellt und wurde sogar auf DVD mit dem Titel "Nochnoi Bazar" veröffentlicht.
"Nochnoi Bazar" ("Geschwafel der Nacht") ist durchaus eine gelungene Verulkung des Originals, mit sehr witzigen Ideen - auch wenn sie eher wie eine Aneinanderreihung von Sketchen wirken (was bei solchen Comedy-Synchros aber normal ist). Leider existiert keine deutsche Übersetzung von "Nochnoi Bazar" - es wäre wohl auch schier unmöglich, so eine anzufertigen, ohne gleich eine neue schreiben zu müssen. Wer des Russischen mächtig ist, kann sie hier vollständig ansehen. Powered by RuTube. Nochnoi Bazar - Geschwafel der Nacht (aufklappen)
Allerdings gibt es einen kleinen Teil aus "Nochnoi Bazar", den wir hier nicht vorenthalten möchten. Der Schlußsong (siehe Anfang dieser Seite) wurde durch eine clevere Parodie von Batschilo und Puschnoj ausgetauscht. Diese basiert auf einem Kinderreim "The House That Jack Built" und trägt den Titel "The Rap That Bachilo Built" - mit autorisierter deutscher Übersetzung per Untertitel von Peter Klassen aka TheHutt.
Wächter der Feuerwehr - Pozharny Dozor
Dieser kleine Parodie-Clip wurde von russischen Fans des ersten Films gemacht. Der Prolog von "Wächter der Nacht" Einstellung für Einstellung nachgedreht - mit rivalisierenden Feuerwehrleuten! Wächter der Feuerwehr (mit dt. UT, aufklappen)
Copyright by www.imzwielicht.de. Design by Peter Klassen. All rights reserved. Copyrights für die Filme "Wächter der Nacht" und "Wächter des Tages" liegen bei Channel One Russia, Tabbak Film Company, Bazelevs Production; Distribution außerhalb von GUS liegt bei Twentieth Century Fox. Die Bücher von Sergej Lukianenko mit Ausnahme von "Das Schlangenschwert" (BELTZ-Verlag) erschienen bei Heyne. Copyrights and trademarks for the books, articles and other promotional materials are held by their respective owners and their use is allowed under the fair use clause of the Copyright Law.