 |
 






| |
|
|
Russischer Titel
Deutscher Titel
Der folgende Schnittvergleich wurde anhand der russischen DVD (Pervaya Videokompaniya) und der deutschen Leih-DVD
(FOX) vorgenommen. Die Dialoge wurden jeweils in Russisch verglichen,
um Dialogänderungen festzustellen; die entsprechenden Dialogzitate
stammen jedoch aus der deutschen Synchronisation; die Dialogzitate der
russischen Fassung wurden sinngemäß ins Deutsche übersetzt, zwecks
Vergleich.
Laufzeit russische Fassung: 1:56:49 brutto, 1:51:15 (vom ersten Bild des Prologs bis Schwarzblende vor dem Abspann)
Laufzeit deutsche Fassung: 1:49:40 brutto, 1:42:43 (vom ersten Bild des Prologs bis Schwarzblende vor dem Abspann)
Unterschied: 0:08:32
Insgesamt bestehen zwischen russischer und internationaler Fassung 91 Schnitt-Veränderungen, darunter 10 größere Dialogänderungen bei sonst fast identischem Bildmaterial.
Als „Nochnoi Dozor“ in Russland im Juli 2004
herauskam, schlug er wie eine Bombe ein. Nicht nur gab es erstmals
Hollywood-artige Special Effects aus eigener Herstellung zu bewundern;
nicht nur die breite Fan-Schicht von Sergei Lukianenkos
Bestseller-Vorlage war auf den Film gespannt. Durch die extreme
Promotion durch den produzierenden Ersten Kanal (ORT) wurde in Russland
das Bewußtsein stark, dass man nun eigene Blockbuster drehen kann, die
einen weltweiten Vergleich nicht scheuen brauchen, und insofern die
Entwicklung der russischen Filmindustrie mächtig angekurbelt.
Inzwischen haben einheimische Produktionen wie die beiden „Dozor“-Teile
(der zweite kam in Januar 2006 in die russischen Kinos) und andere
Filme wie „Turetsky Gambit“ und „9-ya Rota“ die Top-Plätze der
russischen Einspielergebnisse fest im Griff.
Bei so einem Erfolg war es nur eine Frage der Zeit, bis ein
Hollywood-Major sich des Stoffes annahm, und so hat die Firma Fox
Searchlight (eine Arthouse-Dependence von 20th Century Fox) sich die
Rechte an den Dozor-Filmen gesichert. Nicht nur vertreiben sie die
beiden russischen Dozor-Filme international, der dritte Teil soll nun
in USA gedreht werden, allerings wohl wieder mit Timur Bekmambetov als
Regisseur.
Für den weltweiten Vertrieb musste Bekmambetov seinen ersten Teil
etwas anpassen. Der Prolog wurde erweitert mit mehr Informationen über
„die Anderen“; auch wurden mehrere Szenen umsynchronisiert, um das
ganze „Anderen“-Konzept verständlicher zu machen. In der
internationalen Fassung wurde Anton außerdem zu einem „Seher“ und
bekommt computergenerierte Visionen. Größtenteils merkt man jedoch das Fehlen von einigen Szenen, die
in der russischen DVD vorhanden waren. Zwei Subplots sind ganz
entfallen, um die Handlung zu straffen und die Anzahl der Charaktere zu
verringern; ansonsten wurden einige Szenen umgeschnitten, ein paar
erklärende Flashbacks sind hinzugekommen. Ansonsten sind die Änderungen
eher kosmetischer Natur, viele kurze Schnitte und Umschnitte. Im
Gegensatz zu einigen Behauptungen wurden die vorhandenen Special
Effects jedoch nicht nachgebessert.
Die russische Fassung ist als Import-DVD erhältlich, beispielsweise hier.
|
|
Szene 1 Dialogänderung
0:00:00 Min. (Zeitindex int. Fassung)
0:00:00 Min. (Zeitindex rus. Fassung)
Russische Fassung:
Die Credits für Channel One Russia, Tabbak Filmcomany und Bazelevs Productions.
Das Prolog der Russischer Fassung ist knapper und kryptischer:
"Seit Anbeginn der Zeiten fangen die Ritter, die sich „Die Krieger
des Lichts“ nennen, die Hexen und die bösen Zauberer, die die
Menschheit geißeln. Doch eines Tages stellten sich im Wege der Krieger
des Lichts die Krieger der Finsternis. Und niemand wollte weichen. Und
es begann eine Schlacht, blutig und gnadenlos. Und als die Schlacht den
Himmel erreichte, sah der Große Geser, daß die Kräfte gleich stark
sind. Und wenn die Schlacht nicht angehalten würde, würden alle
untergehen. Und er hielt die Schlacht an. Und so schlossen die Mächte
des Lichts und die Mächte der Finsternis einen Vertrag über einen
Waffenstillstand. Und es wurde gesagt, daß von nun an weder Gutes noch
Böses ohne Einverständnis getan werden darf. Und es wurde gesagt, daß
es die Wächter des Tages geben wird, um die Mächte des Lichts zu
bewachen. Und es wurde gesagt, daß es die Wächter der Nacht geben wird,
um die Mächte der Finsternis zu bewachen. Doch in eintausend Jahren
kommt ein Großer Anderer, der die Seite des Bösen einnehmen wird. Und
dann wird die Welt in die Finsternis stürzen."
Internationale Fassung:
Es kommt zuerst das FOX Searchlight Logo. Die Credits beinhalten
den Filmtitel "Wächter der Nacht", der in der russischen Fassung erst
später kommt. Ferner hat die deutsche Fassung einen russischen
Prologtext, der sich in einen deutschen verwandelt - in der russischen
Version gab es nichts dergleichen.
Das Prolog der internationalen Fassung ist viel ausführlicher (außerdem läuft es in Englisch):
"Seit Anbeginn der Menschheit gibt es die Anderen unter uns. Auch
sie sind Menschen, aber mit außergewöhnlichen Fähigkeiten. Hexen,
Zauberer, Formwandler – ihre Vielfalt ist so groß, wie die Sterne am
Himmel. Die Anderen sind Soldaten im ewigen Krieg im Kampf zwischen der
Finsternis und dem Licht. Die Krieger des Lichts schützen die
Menschheit vor den Kriegern der Finsternis, die die Menschen foltern
und quälen. Die Legende berichtet, daß die beiden Heere eines Tages auf
einer Brücke aufeinandertrafen. Geser, Lord des Lichts, und Zavulon,
General der Finsternis, standen einander gegenüber. Und keiner der
beiden wollte weichen. Und es begann eine große Schlacht, blutig und
ohne Gnade. Zavulon ergötzte sich an dem Gemetzel. Aber Lord Geser
weinte. Und als die Schreie der Sterbenden zum Himmel aufstiegen,
erkannte Geser, daß beide Armeen gleich stark waren. Und wenn niemand
der Schlacht Einhalt gebieten würde, würden alle zugrundegehen. Und so
hielt er die Schlacht an. Und die Mächte des Lichts und der Finsternis
schlossen einen Waffenstillstand. Geser sprach für das Licht, und
Zavulon sprach für die Finsternis. Und folgendes wurde vereinbart:
Jeder Mensch sollte frei wählen können zwischen Licht und Finsternis.
Die Krieger des Lichts sollten „Wächter der Nacht“ heißen, und dafür
sorgen, daß die Dunklen Anderen das Abkommen einhalten. Und die Krieger
der Finsternis sollten „Wächter des Tages“ heißen, und dasselbe tun.
Und so sollte das Gleichgewicht für Jahrhunderte gewahrt bleiben. Doch
eines Tages würde ein Anderer kommen, mächtiger, als alle zuvor. Wie
alle Anderen würde er sich für das Licht oder die Finsternis
entscheiden müssen, und seine Wahl würde das Gleichgewicht für immer
verändern."
Differenz: 34 Sec (int. länger)
International:
Szene 2
0:05:16 Min. (Zeitindex int. Fassung)
0:04:43 Min. (Zeitindex rus. Fassung)
Russische Fassung:
Ein Schiff wird gezeigt. Auf dem Bug steht Antons Frau und ein
junger Mann, sie küssen sich. Am Heck stehen die anderen jungen
Menschen und feiern. Daraufhin noch eine Einstellung aufs
Hochzeitsfoto. Die Hexe sagt "Siehst du, ich weiß alles."
Differenz: 13 Sec (rus. länger)
Russisch:
Szene 3
0:06:41 Min. (Zeitindex int. Fassung)
0:06:20 Min. (Zeitindex rus. Fassung)
Internationale Fassung:
Die Limonadeflasche ist länger zu sehen.
Differenz: 0,5 Sec (int. länger)
Szene 4
0:07:11 Min. (Zeitindex int. Fassung)
0:06:50 Min. (Zeitindex rus. Fassung)
Internationale Fassung:
Der Übergang zum Schiff passiert mit einem Computereffekt. Dies
soll die seherischen Fähigkeiten von Anton in der internationalen
Fassung betonen. In der russischen Version fehlen diese Computereffekte
und die Szene ist durch das Fehlen der Übergänge minimal kürzer.
Differenz: 0,5 Sec (int. länger)
International:
Szene 5
0:07:51 Min. (Zeitindex int. Fassung)
0:07:28 Min. (Zeitindex rus. Fassung)
Russische Fassung:
Anton schaut verdutzt.
Anmerkung: In der nachfolgenden Hexereiszene (Szenen 5-12) wurde
viel umgeschnitten. Man kann es fast als Zensur sehen, denn viele
furchteinflößende Einstellungen der Hexe wurden durch Reaktions-Shots
von Antons Augen ersetzt, siehe hier als Beispiel die Bilder aus Szene
10.
Differenz: 1 Sec (rus. länger)
Bild aus Szene 10 Russisch:
Bild aus Szene 10 International:
Szene 6
0:07:52 Min. (Zeitindex int. Fassung)
0:07:30 Min. (Zeitindex rus. Fassung)
Internationale Fassung:
Eine Einstellung von Antons Augen eingefügt.
Differenz: 0,5 Sec (int. länger)
Szene 7
0:07:55 Min. (Zeitindex int. Fassung)
0:07:32 Min. (Zeitindex rus. Fassung)
Russische Fassung:
Längere Einstellung von Antons Augen
Differenz: 0,5 Sec (rus. länger)
Szene 8
0:07:57 Min. (Zeitindex int. Fassung)
0:07:35 Min. (Zeitindex rus. Fassung)
Russische Fassung:
Antons Frau beugt sich länger über die Reling
Differenz: 0,5 Sec (rus. länger)
Szene 9
0:07:58 Min. (Zeitindex int. Fassung)
0:07:37 Min. (Zeitindex rus. Fassung)
Russische Fassung:
Die Hexe würgt die Luft mit der Hand länger.
Internationale Fassung:
Das Würgen ist kürzer, stattdessen ist wieder eine Einsellung von Antons Augen.
Differenz: kein Unterschied
Szene 10
0:08:02 Min. (Zeitindex int. Fassung)
0:07:41 Min. (Zeitindex rus. Fassung)
Russische Fassung:
Wackelige Einstellung der Hexe
Internationale Fassung:
Antons Augen mal wieder
Differenz: kein Unterschied
Szene 11
0:08:06 Min. (Zeitindex int. Fassung)
0:07:44 Min. (Zeitindex rus. Fassung)
Russische Fassung:
Antons Augen, dann Hexe.
Internationale Fassung:
Antons Augen schauen länger (andere Einstellung), dafür ist das Gesicht der Hexe kürzer.
Differenz: 1 Sec (rus. länger)
Szene 12
0:08:10 Min. (Zeitindex int. Fassung)
0:07:49 Min. (Zeitindex rus. Fassung)
Russische Fassung:
Gesicht der Hexe
Internationale Fassung:
Antons Augen
Differenz: kein Unterschied
Szene 13
0:10:32 Min. (Zeitindex int. Fassung)
0:10:10 Min. (Zeitindex rus. Fassung)
Russische Fassung:
Hier kommen die Credits: "Pervy Telekanal präsentiert" "Einen Timur
Bekmambetov Film", "Nach dem gleichnamigen Roman von Sergei Lukianenko"
und der Titel "NOCHNOI DOZOR". Anschließend werden die
Darstellercredits in der russischen Fassung während der nachfolgenden
Szenen eingeblendet. Die Cresits sind blutrot und zerlaufen
anschließend; außerdem interagieren sie mit der Umgebung.
Internationale Fassung:
hier gibt es keine Credits. Der Titel kommt zu Anfang, und die Darstellercredits kommen erst im Abspann.
Differenz: kein Unterschied
Beispiel der Credits:
Russisch:
International:
Szene 14
0:11:38 Min. (Zeitindex int. Fassung)
0:11:16 Min. (Zeitindex rus. Fassung)
Internationale Fassung:
Hier gibt es einen Einschub, um Anton Gorodetskys "Anderen"-Status
zu erklären. Ein Flashback, das einerseits aus unverwendeten Takes,
andererseits aus vorhandenem Material besteht, wobei es per Effekte
verfremdet wurde, um den Text lippensynchron zu machen.
In dieser Szene wird erklärt, daß Anton ein Seher ist, und daß er
die Zukunft vorhersehen kann. Diese Idee ist erst in der Postproduction
zur internationalen Fassung entstanden (Quelle: Regiekommentar). Semyon
erzählt zu Ilya (Bär), daß Anton ein Seher ist, und daß er sich bloß
nicht freuen sollte, daß er im Lotto gewinnen könnte. Ilya meint, daß
Anton nun sich für die Hellen oder Dunklen Anderen entscheiden muß.
Differenz: 1 Min (int. länger)
International:
Szene 15
0:13:52 Min. (Zeitindex int. Fassung)
0:12:32 Min. (Zeitindex rus. Fassung)
Internationale Fassung:
Yegor geht länger über die Straße.
Differenz: 0,5 Sek (int. länger)
International:
Szene 16
0:13:55 Min. (Zeitindex int. Fassung)
0:12:35 Min. (Zeitindex rus. Fassung)
Internationale Fassung:
Yegor geht länger über den Zebrastreifen
Differenz: 1 Sek (int. länger)
International:
Szene 17
0:22:16 Min. (Zeitindex int. Fassung)
0:20:53 Min. (Zeitindex rus. Fassung)
Russische Fassung:
Hier sieht man Anton nach der Taschenlampe greifen, aber man sieht
diese nicht. Dann leuchtet er Svetlana an (längere Einstellung),
fuchtelt schreiend mit der Taschenlampe; dann ein Closeup auf Svetlana
und das Licht geht wieder an.
Internationale Fassung:
Hier wurde kurz eine Schwarzblende eingefügt, als Yegor vor Anton
flieht und Anton nach der Taschenlampe greift. Dann gibt es eine kurze
Einstellung, in der Anton in seine Jacke greift und die Taschenlampe
anmacht; er leuchtet Svetlana an, fuchtelt mit der Taschenlampe,
Svetlana wird im Closeup gezeigt, und dann kommt eine Vision von Anton:
ein Flugzeug rammt eine Dachantenne; Krähen kreisen um ein Hochhaus
herum; ein Elektrizitätswerk explodiert; die Lichter in Moskau gehen
aus.
Differenz: 3 Sek (int. länger)
International:
Szene 18
0:23:01 Min. (Zeitindex int. Fassung)
0:21:36 Min. (Zeitindex rus. Fassung)
Internationale Fassung:
Wieder eine Vision von Anton: als er Svetlana anrempelt, sieht er kurz ein Gebäude, um das Krähen kreisen.
Differenz: 5 Sek (int. länger)
International:
Szene 19
0:25:56 Min. (Zeitindex int. Fassung)
0:24:26 Min. (Zeitindex rus. Fassung)
Russische Fassung:
Anton sagt am Telefon "Ich habe ihn verloren." Ilya zagt "Überprüfe die Hausnummer."
Internationale Fassung:
Anton bekommt eine Vision von den küssenden Vampiren, und wie die Vampirin Yegor in den Hals beißt.
Differenz: 2 Sek (int. länger)
International:
Szene 20
0:28:07 Min. (Zeitindex int. Fassung)
0:26:31 Min. (Zeitindex rus. Fassung)
Russische Fassung:
Anton sitzt länger am Boden, bevor er zum Aufstehen ansetzt.
Differenz: 1 Sek (int. länger)
Russisch:
Szene 21
0:28:14 Min. (Zeitindex int. Fassung)
0:26:40 Min. (Zeitindex rus. Fassung)
Russische Fassung:
Die Vampirin schaut ihren Freund länger an, bevor sie entsetzt aufschreit
Differenz: 1 Sek (int. länger)
Russisch:
Szene 22 Dialogänderung
0:33:30 Min. (Zeitindex int. Fassung)
0:31:55 Min. (Zeitindex rus. Fassung)
Russische Fassung:
Russische Fassung:
Geser sagt einen anderen Text nach "Programmierer." Er sagt, daß
Anton 3,5 Jahre im Büro der Wächter der Nacht gearbeitet hatte und
fälschlicherweise begann, es wie einen normalen menschlichen Job
anzugehen. Dann sagt er, daß Anton sich keine Vorwürfe zu machen
braucht: er hat den Vampir nicht getötet, sondern ihm ewige Ruhe
geschenkt.
Internationale Fassung:
Hier wurde der Dialog von Geser neu synchronisiert. Er sagt, daß
Anton ins Zwielicht gehen und die beiden hätte verhaften sollen,
anstand sie an der Wand zu zerklatschen. Aber in letzter Zeit seien
alle außer Kontrolle geraten, immer wieder werden die Regeln gebrochen,
irgendwas liegt in der Luft. Anmerkung: Das ist die erste, aber nicht die letzte im Original neusynchronisierte Szene. Hier wird ein bevorstehendes Unheil angedeutet.
Differenz: keine
Szene 23
0:34:43 Min. (Zeitindex int. Fassung)
0:33:11 Min. (Zeitindex rus. Fassung)
Russische Fassung:
Eine Einstellung der Menschenmenge in der U-Bahn
Internationale Fassung:
Eine Einstellung von Yegor, wie er vor Anton in der U-Bahn flieht.
Differenz: keine
Russisch:
International:
Szene 24
0:36:05 Min. (Zeitindex int. Fassung)
0:34:34 Min. (Zeitindex rus. Fassung)
Russische Fassung:
Der Analytiker Anatoly kocht länger an seinem Süppchen, als das Telefon klingelt. Er schreit "Ich komme".
Differenz: 9 Sek (rus. länger)
Russisch:
Szene 25
0:36:05 Min. (Zeitindex int. Fassung)
0:34:34 Min. (Zeitindex rus. Fassung)
Russische Fassung:
Der Analytiker geht auf "Ereignisse in Moskau" legt den Hörer auf,
loggt sich als "Gorsvet" ein. Dann macht er eine Suche "in der Zukunft"
und sieht eine Meldung über einen Flugzeugabsturz Moskau-Antalia, der
in Moskau stattfinden soll. Er schaut sich Fotos vom Crash, und es
folgt ein Übergang von der verbrannten Flugzeugseite zum Flugzeug, der
gerade starten soll. Eine Frau sitzt am Fenster und schaut sichtlich
nervös. Sie sagt zu ihrem Mann, daß sie die Badehose im Hotel vergessen
hat. Der Mann erwidert, er habe sie eingepackt. Die Frau fragt ihn, ob
er in den Spiegel geschaut hatte. Der Mann reagiert genervt. Die Frau
umfächert sich nervöser, und schlägt vor, nicht zu fliegen. Der Mann
sagt, dann soll sie eben nicht fliegen. Die Frau schaut nervös aus dem
Fenster; auf dem Flügel sitzt eine Krähe.
Internationale Fassung: Die Webseite, die der Analytiker
anschaut, ist anders. Er geht auf "Wetter", "Moskau" und sieht, daß
eine Sturmwarnung vorliegt. Die erste Einstellung des Analytikers ist
im Vergleich zur russischen Fassung verkürzt.
Differenz: 54 Sek (rus. länger)
Russisch:
International:
Szene 26
0:36:34 Min. (Zeitindex int. Fassung)
0:36:09 Min. (Zeitindex rus. Fassung)
Russische Fassung:
Der Analytiker dreht sich weg; danach Szenenwechsel, Geser liegt auf dem Boden und erreicht das Buch über Byzanz.
Internationale Fassung:
Der Analytiker ist kürzer zu sehen, dafür sieht man das Buch nun im
Closeup (sogar mit Untertitel "Geschichten aus Byzanz"). Die
anschließende Einstellung, wie Geser das Buch aufhebt, ist verkürzt.
Differenz: 1 Sek (int. länger)
International:
Szene 27 Dialogänderung
0:36:51 Min. (Zeitindex int. Fassung)
0:36:25 Min. (Zeitindex rus. Fassung)
Der Text, den Geser zum Trickfilm erzählt, unterscheidet sich.
Russische Fassung:
"Es lebte im Byzanz eine Jungfrau, der jemand Böses wünschte und
einen Fluch über sie schickte. Wohin die Verfluchte auch ging, das
Unglück kreiste über ihrem Kopf. Nahm sie eine Kerze in die Hand,
erlosch diese sofort. Streichelte sie ein Hündchen, so starb dieses
kurz darauf. Fraß ihr ein Vogel aus der Hand, fiel er danach zu Boden.
In den Häusern, die sie betrat, starben die Kinder. In der Stadt
herrschte nun Finsternis und Verwüstung. Verwüstung und Finsternis. Und
aus der Finsternis kamen die Krieger heraus, und nannten sich "Die
Krieger der Finsternis". Und von den Menschen kamen welche, die nannten
sich "Die Krieger des Lichts". Und es begann eine große Schlacht
zwischen Licht und Finsternis. Doch keiner konnte siegen, denn die
Kräfte waren gleich. Und so wird es immer sein, bis ein Mann erscheint,
der auserkoren ist, ein Großer Anderer zu werden. Wenn er das Licht
wählt, so wird das Licht siegen. Doch die, die die Wahrheit kennen,
sagen, daß er die Finsternis wählen wird. Denn es ist leichter, das
Licht in sich selbst zu löschen, als die Finsternis um sich zu
zerstreuen. Die Prophezeihung erfüllt sich."
Internationale Fassung:
"Vor langer langer Zeit lebte im Byzanz eine Jungfrau. Sie war
reinen Herzens und gütig, doch es gab jemand, der ihr Böses wünschte,
und sie verfluchte. Wohin die Verfluchte auch ging, das Unglück folgte
ihr. Nahm sie eine Kerze in die Hand, erlosch diese sofort. Streichelte
sie ein Hündchen, so starb dieses kurz darauf. Fraß ihr ein Vogel aus
der Hand, fiel er danach zu Boden. In den Häusern, die sie betrat,
starben die Kinder. Denn über der Welt kreiste der Wirbel der
Verdammnis. Und die Finsternis erhob sich. Doch das Licht wich nicht
zurück, und zwischen dem Licht und der Finsternis begann die große
Schlacht. Und das alles nur, weil ein Mensch einen anderen verflucht
hatte. Die Legende besagt, daß eines Tages die Jungfrau von Byzanz
wiederkehren wird. Und wieder wird sie verflucht werden. Aber dieses
Mal wird ihr Erscheinen die letzte Schlacht zwischen Gut und Böse
ankündigen. Und das Gleichgewicht wird für immer gestört sein. Dann
wird der Große Andere kommen. Wenn er das Licht wählt, so wird das
Licht siegen. Doch die Weisen sagen, daß er die Finsternis wählen wird.
Denn es ist leichter, das Licht in sich selbst zu löschen, als die
Finsternis in der Welt zu besiegen. Die Prophezeihung erfüllt sich. Es
hat begonnen."
Differenz: keine
Szene 28
0:39:25 Min. (Zeitindex int. Fassung)
0:38:57 Min. (Zeitindex rus. Fassung)
In der Einstellung ist Zavulon spiegelverkehrt.
Differenz: 1 Sek (int. länger)
Russisch:
International:
Szene 29
0:39:30 Min. (Zeitindex int. Fassung)
0:39:03 Min. (Zeitindex rus. Fassung)
Russische Fassung:
Zavulon zockt weiter. Im Spiel richtet sich die Anton-Spielfigur in
Sonnenbrille auf, setzt zum Schlag an, dann kommt ein Junge, und die
Figur bedroht ihn mit dem Messer. Die Zavulon-Figur triumphiert: "You
Win". Zavulon grinst.
Internationale Fassung:
Zavulon steht auf und macht seiner Spielfigur nach, als er zum
Schlag ansetzt. Im Spiel springt die Anton-Figur auf mit dem Messer;
Zavulons Hund springt auf und läuft weg; dann sticht die
Anton-Spielfigur sein Messer in Zavulons Stirn - "You Lose." Zavulon
ist genervt. Anmerkung: Diese Szene kommt in der russischen Version später.
Differenz: 1 Sek (int. länger)
Russisch:
International
Szene 30
0:39:49 Min. (Zeitindex int. Fassung)
0:39:22 Min. (Zeitindex rus. Fassung)
Russische Fassung:
Zavulon zockt weiter. Nun kommt die Szene aus der internationalen
Fassung: Antons Spielfigur springt auf und rammt der Zavulon-Figur das
Messer in die Stirn. - "You lose".
Differenz: 16 Sek (rus. länger)
Russisch:
Szene 31 Dialogänderung
0:40:11 Min. (Zeitindex int. Fassung)
0:40:01 Min. (Zeitindex rus. Fassung)
Der Dialog im Auto ist unterschiedlich.
Russische Fassung:
"Wir werden nun seine Freundin dressieren. Die eine, mit der
verbrannten Fresse. Gorsvet hat dem Friseur eine Lizenz für sie
erteilt. Das heißt, haben ihm erlaubt, sie zu verspeisen. Und dann hat
sich rausgestellt, daß sie sich kennen. Sie hat ihm freiwillig ihren
Hals geboten und sagte "Trink." Ich hatte sie gewarnt. Aber was hat das
für einen Zweck: junge Leute, Maximalisten. Haben vor nichts angst. Er
hat die beiden mit lebendem Köder geschnappt, der Hurensohn. Jetzt hat
sie einen Hunger."
Internationale Fassung:
"Wir müssen Andreis Freundin finden. Die Schnecke mit der
versengten Fresse." - "Warum hat er sie gebissen?" - "Die Wächter der
Nacht haben Andrei eine Lizenz für sie erteilt. Sie hat ihn so geliebt,
daß sie nicht mal weggelaufen ist, die kleine Schlampe. Jung,
leichtsinnig schön, na du kennst den Typ ja. Jedenfalls hat Andrei sie
vernascht, er konnte sich nicht zurückhalten. Jetzt ist er aus, und die
Maus hat Hunger." - "Dann wird das hier 'ne leichte Nummer."
Anmerkung: Rein informative Änderung des Dialogs - außerdem ist es jetzt mehr wie ein Dialog statt ein Monolog.
Differenz: keine
Szene 32
0:45:00 Min. (Zeitindex int. Fassung)
0:44:49 Min. (Zeitindex rus. Fassung)
Russische Fassung:
Anton liegt auf dem Bett und greift sich an den Bauch.
Internationale Fassung:
Ein weiterer Flashback beim Fernsehen. Dort sagt Ilya (Bär) zu
Anton: "Du mußt dich entscheiden zwischen Licht und Finsternis. Und was
wählst du?"
Differenz: 16 Sek (int. länger)
International:
Szene 33
0:46:37 Min. (Zeitindex int. Fassung)
0:46:08 Min. (Zeitindex rus. Fassung)
Internationale Fassung:
Internationale Fassung: Als Anton ausflippt, kommen Flashbacks in
S/W: Der tote Vampir, der im Sessel rollt; die Hände der alten Hexe;
ihr Gesicht; wieder die Hände; Antons Frau am Deck; der Vampir schlägt
mit dem Hinterkopf auf den Waschbecken auf.
Differenz: 2 Sek (int. länger)
International:
Szene 34 Dialogänderung
0:46:51 Min. (Zeitindex int. Fassung)
0:46:21 Min. (Zeitindex rus. Fassung)
Internationale Fassung:
Geser sagt vorher: "Anatoli, ruf alle zusammen."
Differenz: keine
Szene 35
0:47:16 Min. (Zeitindex int. Fassung)
0:46:44 Min. (Zeitindex rus. Fassung)
Unterschiedliche Darstellung des Computerbildschirms.
Differenz: keine
Russisch:
International:
Szene 36
0:47:21 Min. (Zeitindex int. Fassung)
0:46:49 Min. (Zeitindex rus. Fassung)
Unterschiedliche Darstellung des Computerbildschirms; anschließend
in der internationalen Fassung eine verlängerte Einstellung von Geser.
Differenz: 2 Sek (int. länger)
Russisch:
International:
Szene 37
0:54:37 Min. (Zeitindex int. Fassung)
0:54:02 Min. (Zeitindex rus. Fassung)
Internationale Fassung:
Olga trocknet sich die Haare länger.
Differenz: 1 Sek (int. länger)
International:
Szene 38
0:55:07 Min. (Zeitindex int. Fassung)
0:54:30 Min. (Zeitindex rus. Fassung)
Russische Fassung:
Olga trocknet sich die Haare länger.
Differenz: 1 Sek (rus. länger)
Russisch:
Szene 39 Alternative Bildinhalte
0:58:20 Min. (Zeitindex int. Fassung)
0:57:44 Min. (Zeitindex rus. Fassung)
Russische Fassung: Im Fernsehen läuft der russische Zeichentrick "Die Abenteuer eines kleinen Hausgeists" ("Priklucheniya domovenka").
Internationale Fassung: Im Fernsehen läuft "Buffy - im Bann der Dämonen".
Differenz: 6 Sek (int. länger)
Russisch:
International:
Szene 40
0:59:15 Min. (Zeitindex int. Fassung)
0:58:33 Min. (Zeitindex rus. Fassung)
Russische Fassung:
Im Flugzeug schaut die Frau besorgt aus dem Fenster und sagt: "Da
ist eine Krähe in die Turbine reingeflogen." Ihr Mann sagt, sie sei
verrückt, denn wenn eine Krähe in die Turbine reinfliegen würde, würde
die Turbine…" - dann erlischt das Licht, die Passagiere bekomen Panik,
der Pilot reißt am Knüppel.
Internationale Fassung:
Man sollte anmerken, dass das Flugzeug in der russischen Fassung
das "Aeroflot"-Logo trägt. In der internationalen Fassung ist seine
Bordwand jungfräulich weiß - nachdem Aeroflot gegen die Logobenutzung
in so einem negativen Kontext protestiert hatte.
Differenz: 17 Sek (rus. länger)
Russisch:
Szene 41
0:59:22 Min. (Zeitindex int. Fassung)
0:58:56 Min. (Zeitindex rus. Fassung)
Russische Fassung:
Die Niete zappelt länger, bevor sie rausfliegt.
Differenz: 4 Sek (rus. länger)
Russisch:
Szene 42
1:00:58 Min. (Zeitindex int. Fassung)
1:00:35 Min. (Zeitindex rus. Fassung)
Russische Fassung:
Svetlana geht aus der Küche und zieht sich ihre Jacke an.
Differenz: 20 Sek (rus. länger)
Russisch:
Szene 43
1:00:58 Min. (Zeitindex int. Fassung)
1:00:35 Min. (Zeitindex rus. Fassung)
Hier gibt es einen längeren Schnitt in der internationalen Fassung.
Russische Fassung:
Semyon sagt zu Geser, daß sie nicht ohne Ignat auskommen werden.
Geser schickt ihn ins Ballett, wo Ignat als Beleuchter arbeitet. Ignat
ist gerade dabei, einer Kollegin seine Liebe zu gestehen, als Semyon
ihn bittet, ein Mädchen zu "entspannen", um den Wirbel zu beruhigen.
Ignat will nicht, er habe damit vor langer Zeit aufgehört. Semyon gibt
ihm das Foto und sagt, das wäre das letzte Mal, daß Geser ihn darum
bittet. Später im Auto erklärt er ihm die Situation, daß ein Flugzeug
im Wirbel gefangen ist.
Szenenwechsel: im Nachtsupermarkt kauft Svetlana Kaffee. Ignat hat
sich umgezogen und trägt eine lange schwarze Perücke. Er späht Svetlana
aus. Ein älterer Mann fühlt sich von ihm belästigt und beschwert sich,
warum er ihm immer folge. Ignat sagt, das wäre sein Job. Als Ignat
nicht zusieht, packt der alte Mann Sachen, die er klauen wollte, aus
seiner Jacke wieder aus. An der Kasse verwickelt Ignat Svetlana in ein
Gespräch. Als sie das Kaufhaus verläßt, folgt Ignat ihr. Sie ist sofort
einverstanden, ihn mit zu sich nach Hause einzuladen. Szenenwechsel zum
Flugzeug: der Pilot berichtet, der Triebwerkbrand sei unter Kontrolle.
Im Flur von Svetlanas Haus will sie dann von Ignat wissen, was sie denn
tun werden. Ignat sagt, sie werden 10 Minuten lang sitzen und Kaffee
trinken. Dann will sie wissen, ob 10 Minuten genug seien. Er sagt, es
werde reichen. Svetlana sagt, sie würde die Zeit stoppen.
Internationale Fassung:
Das Flugzeug wird gezeigt. Die Passagiere sind in Panik, die Stewardess versucht, Ordnung zu schaffen.
Differenz: 04:48 Sek (rus. länger)
Russisch:
International:
Szene 44 Alternative Bildinhalte
1:01:11 Min. (Zeitindex int. Fassung)
1:06:03 Min. (Zeitindex rus. Fassung)
Russische Fassung:
Yegor schaut immer noch den Zeichentrick.
Internationale Fassung:
Yegor schaut sich Buffy an.
Differenz: keine
Russisch:
International:
Szene 45 Alternative Bildinhalte
1:01:27 Min. (Zeitindex int. Fassung)
1:06:16 Min. (Zeitindex rus. Fassung)
Als Yegor sich dem Vorhang nähert, ist in der internationalen
Version Buffy auf dem Fernsehschirm zu sehen; im Russischen ist es
immer noch der Trickfilm.
Differenz: keine
Russisch:
International:
Szene 46
1:06:04 Min. (Zeitindex int. Fassung)
1:10:52 Min. (Zeitindex rus. Fassung)
Internationale Fassung:
Anton sagt "Du kannst es sehen." [das Zwielicht]
Differenz: 3 Sek (int. länger)
Szene 47
1:06:35 Min. (Zeitindex int. Fassung)
1:11:23 Min. (Zeitindex rus. Fassung)
Ein weiterer größerer Schnitt in der internationalen Fassung.
Russische Fassung:
Olga fragt Anton, was Vatutinki sei. Szenenwechsel nach Vatutinki
ins Haus von Svetlana. Sie tanzt mit Ignat zu einem alten Lied.
Währenddessen im Flugzeug: die Frau erzählt ihrem Mann, daß sie einen
schönen Traum hatte: ein großer dunkelhaariger Mann hatte ihr geholfen.
Dann erinnert sie sich, daß der Mann glatzköpfig war. Wieder bei
Svetlana zu Hause: Ignat bittet Svetlana um eine Tasse Kaffee. Als sie
ihm einschenkt, stößt sie mit dem Kopf an die Lampe; sofort wird das
Flugzeug durchgeschüttelt. Ignat versucht, Svetlana auszufragen, wer
ihr Leid angetan hatte, worauf sie jedoch nicht eingeht. Dann gesteht
Ignat ihr, daß heute alles schiefgeht, und daß er eigentlich morgen
heiraten soll. Svetlanas Reaktion können wir nur erahnen, als das
Flugzeug in eine weitere Turbulenz gerät und einen Schornstein umhaut.
Der wütende Geser befiehlt, Ignat aus dem Haus zu holen. Er wird von
Semyon am Eingang empfangen und hinten im Wagen abtransportiert.
Differenz: 03:53 Sek (rus. länger)
Russisch:
Szene 48 Dialogänderung
1:07:01 Min. (Zeitindex int. Fassung)
1:15:41 Min. (Zeitindex rus. Fassung)
Unterschiedliche Dialoge über die Anderen.
Russische Fassung:
Yegor fragt "Warum?" Olga sagt: "Weil er im Leben unmenschliche
Dinge erleben mußte, verstehst du? Und dazu mußte er übermenschliche
Kraft aufwenden. So wird er zu einem Anderen. Und auch sein Leben wird
ein anderes. Und wenn in diesem Augenblick niemand in ihrer Nähe ist,
der ihnen erklärt, was gerade in ihnen vor sich geht, ihnen beibringt,
wie man mit einer solchen Gabe unter den Menschen lebt, dann-" Anton
schaltet den Fernseher ein. Yegor fragt: "Und wozu gehört ihr - zum
Licht oder zur Finsternis?" Olga sagt: "Wir? Zum Licht." Yegor fragt
"Und ich?" Anton sagt: "Das wirst du selbst entscheiden müssen und
schaltet den TV aus.
Internationale Fassung:
Yegor fragt "Wie finden sie es raus?" Olga antwortet "Wenn sie
etwas übernatürliches tun müssen, wie zum Beispiel, einen Wagen
anheben, um einen eingeklemmten Menschen zu retten. Oder gegen einen
Vampir kämpfen. Dann erwacht etwas in ihm, und dann ändert sich sein
Leben völlig. Und wenn in diesem Augenblick niemand in ihrer Nähe ist,
der ihnen erklärt, was gerade in ihnen vor sich geht, ihnen beibringt,
wie man mit einer solchen Gabe umgeht, dann können sie sterben. Die
Kraft eines Anderen liegt in seiner Begabung." Anton macht den
Fernseher an, dort ist im Gegensatz zur russischen Fassung "MUTE"
eingeblendet. Das Dialog geht weiter. Olga sagt "Deine Begabung wirst
du bald erkennen. Und du wirst zwischen dem Licht und der Finsternis
wählen müssen." Yegor fragt, "Und wozu gehört ihr - zum Licht oder zur
Finsternis?" Olga sagt: "Wir? Zum Licht." Yegor fragt "Und ich?" Anton
sagt "Das wirst du selbst entscheiden müssen" und schaltet den TV aus.
Differenz: keine
Russisch:
International:
Szene 49
1:10:30 Min. (Zeitindex int. Fassung)
1:19:09 Min. (Zeitindex rus. Fassung)
Internationale Fassung:
Eine Einstellung von Yegor. Danach ein Insert mit Zavulon, wie er
Computer spielt (die Szene mit YOU WIN wird hier gezeigt. Zavulon
bekommt einen Anruf, daß der Wirbel fast auf ist, aber Anton sei noch
mit dem Kind. Danach wird das Flugzeug gezeigt, wie der Pilot um eine
Notlandung bittet; diese wird abgelehnt, das Flugzeug soll weiter
kreisen. Danach kommt die Einstellung von Svetlana, wie sie aus der
Küche geht und sich eine Jacke anzieht.
Differenz: 59 Sek (rus. länger)
International:
Szene 50 Dialogänderung
1:11:46 Min. (Zeitindex int. Fassung)
1:19:26 Min. (Zeitindex rus. Fassung)
Russische Fassung:
"Das Hauptquartier der Wächter der Nacht wird nach Vatutinki
verlegt." Anton: "Wieso Vatutinki?" - "Wir brauchen dich sofort. Ihr
werdet von Tiger und Bär abgelöst." Anton: "Welche Vatutinki? Wartet…"
Internationale Fassung: "Wir verlegen unser Hauptquartier
sofort nach Vatutinki." Anton: "Vatutinki?" - "Das ist Svetlanas
Wohnung und das Epizentrum des Wirbels. Wir müssen unbedingt etwas tun,
ihr werdet von Tiger und Bär abgelöst." Anton: "Na gut." - "Bis dann."
Die Laufzeit wird durch eine Einstellung von Yegor verlängert.
Differenz: 2 Sek (int. länger)
Szene 51
1:12:46 Min. (Zeitindex int. Fassung)
1:20:25 Min. (Zeitindex rus. Fassung)
Russische Fassung:
Ignat sitzt im hinteren Bereich des Lasters und schaut traurig.
Differenz: 3 Sek (rus. länger)
Russisch:
Szene 52
1:12:53 Min. (Zeitindex int. Fassung)
1:20:36 Min. (Zeitindex rus. Fassung)
Russische Fassung:
Ein Flashback in die Wohnung der Hexe. Semyon fragt die Hexe, warum sie Anton angelogen hatte - es war doch sein Kind.
Differenz: 5 Sek (rus. länger)
Russisch:
Szene 53
1:13:23 Min. (Zeitindex int. Fassung)
1:21:09 Min. (Zeitindex rus. Fassung)
Russische Fassung:
Die alten Frauen stehen vor Svetlanas Tür und bringen ihr bei, daß
ihre Nachbarin, Tante Valya, tot ist. Der Sanitäter kommt gerade aus
ihrer Wohnung raus. Svetlana bietet sich an, den Anruf an Valyas Sohn
zu machen.
Internationale Fassung:
Die Einstellung von Frauen vor Svetlanas Tür ist etwas kürzer;
dafür gibt es dann eine Rückblende auf die Nachbarin und ihren Sohn,
der ein Hündchen in den Händen hält. Wieder Szenenwechsel zu Semyon.
Differenz: 7 Sek (rus. länger)
Russisch:
International:
Szene 54
1:13:56 Min. (Zeitindex int. Fassung)
1:21:47 Min. (Zeitindex rus. Fassung)
Russische Fassung:
Der Sohn der Nachbarin, Maxim, der im Kraftwerk Dienst hat, geht länger um den Tisch herum.
Differenz: 5 Sek (rus. länger)
Russisch:
Szene 55
1:14:00 Min. (Zeitindex int. Fassung)
1:21:55 Min. (Zeitindex rus. Fassung)
Russische Fassung:
Maxim lehnt sich weiter nach vorne.
Internationale Fassung:
Ein Einschub der Szene von vorher, als der Sanitäter aus der
Wohnung der Nachbarin geht, und Svetlana anbietet, ihren Sohn zu
benachrichtigen.
Differenz: 11 Sek (int. länger)
International:
Szene 56
1:14:56 Min. (Zeitindex int. Fassung)
1:22:43 Min. (Zeitindex rus. Fassung)
Russische Fassung:
Der Kollege im Kraftwerk steigt noch länger die Treppe runter.
Differenz: 5 Sek (rus. länger)
Szene 57
1:15:12 Min. (Zeitindex int. Fassung)
1:23:04 Min. (Zeitindex rus. Fassung)
Russische Fassung:
Die Arbeiter laufen aus dem Kraftwerk.
Differenz: 2 Sek (rus. länger)
Russisch:
Szene 58
1:15:14 Min. (Zeitindex int. Fassung)
1:23:08 Min. (Zeitindex rus. Fassung)
Russische Fassung:
Semyon sagt "Nur noch ein bißchen", als er fährt.
Differenz: 2 Sek (rus. länger)
Russisch:
Szene 59
1:15:15 Min. (Zeitindex int. Fassung)
1:23:10 Min. (Zeitindex rus. Fassung)
Russische Fassung:
Die Würstchen blubbern länger
Differenz: 3 Sek (rus. länger)
Russisch:
Szene 60
1:15:25 Min. (Zeitindex int. Fassung)
1:23:22 Min. (Zeitindex rus. Fassung)
Russische Fassung:
Die Explosion dauert länger.
Differenz: 1 Sek (rus. länger)
Szene 61
1:15:41 Min. (Zeitindex int. Fassung)
1:23:39 Min. (Zeitindex rus. Fassung)
Russische Fassung:
Ignat wird in der hinteren Kabine durchgerüttelt.
Differenz: 1 Sek (rus. länger)
Szene 62
1:15:56 Min. (Zeitindex int. Fassung)
1:23:55 Min. (Zeitindex rus. Fassung)
Internationale Fassung:
Jetzt kommt hier die Szene, in der das Flugzeug den Schornstein
rammt. Die Passagiere sind in Panik, die Piloten versuchen die Maschine
unter Kontrolle zu bringen.
Differenz: 8 Sek (int. länger)
Szene 63 Dialogänderung
1:16:43 Min. (Zeitindex int. Fassung)
1:24:34 Min. (Zeitindex rus. Fassung)
Internationale Fassung:
Im Hintergrund diskutiert eine weitere Stimme: "Svetlanas Wohnung
ist gegenüber. Sie ist das Epizentrum des Wirbels." In der DV wird
dieser Satz in Russisch gesprochen, da gleichzeitig eine Frau in
Deutsch telefoniert (das tut sie bereits in der OV).
Differenz: keine
Szene 64
1:18:11 Min. (Zeitindex int. Fassung)
1:26:01 Min. (Zeitindex rus. Fassung)
Russische Fassung:
Semyon spielt mit der Maus herum. Währenddessen fragt Anton: "Hast
du alles überprüft?" Anatoly sagt: "Ja, den ganzen letzten Monat."
Differenz: 5 Sek (rus. länger)
Szene 65
1:18:21 Min. (Zeitindex int. Fassung)
1:26:17 Min. (Zeitindex rus. Fassung)
Russische Fassung:
Anton steht länger hinter Anatoly.
Differenz: 2 Sek (rus. länger)
Szene 66
1:18:25 Min. (Zeitindex int. Fassung)
1:26:23 Min. (Zeitindex rus. Fassung)
Russische Fassung:
Anatoly fragt empört "Wie - von Hand?" (Anton fragte vorher in der OV, ob er es "von Hand" überprüft hatte)
Differenz: kein Unterschied
Szene 67
1:18:29 Min. (Zeitindex int. Fassung)
1:26:27 Min. (Zeitindex rus. Fassung)
Russische Fassung:
Mauszeiger klickt auf Svetlanas Akte, dann klappt ihr Menü auf.
Differenz: 1 Sek (rus. länger)
Russisch:
Szene 68
1:18:32 Min. (Zeitindex int. Fassung)
1:26:31 Min. (Zeitindex rus. Fassung)
Russische Fassung:
Mauszeiger klickt auf "Gestern"
Differenz: 1 Sek (rus. länger)
Szene 69
1:18:33 Min. (Zeitindex int. Fassung)
1:26:34 Min. (Zeitindex rus. Fassung)
Russische Fassung:
Anton schaut in den PC. Im Programm wählt er den 12.05.2003.
Internationale Fassung:
Andere Einstellung von Anton, die länger dauert. Die PC-Animation ist kürzer.
Differenz: 1 Sek (int. länger)
Szene 70
1:18:37 Min. (Zeitindex int. Fassung)
1:26:37 Min. (Zeitindex rus. Fassung)
Russische Fassung:
Anton schaut in den PC. Seine Hand tappt an der Tastatur.
Internationale Fassung:
Semyon schaut Anton über die Schulter. Anton wischt sich die Stirn
ab, tappt an der Tastatur. Die Animation von Svetlanas Nachbarin baut
sich länger auf.
Differenz: 2 Sek (int. länger)
Szene 71
1:18:44 Min. (Zeitindex int. Fassung)
1:26:42 Min. (Zeitindex rus. Fassung)
Russische Fassung:
Anton schaut in den PC. Die Animation von Svetlanas Nachbarin zoomt
weg. Anton schließt das Fenster. Semyon schaut ihm dabei über die
Schulter. Anton wischt sich die Stirn ab und tappt auf der Tastatur.
Anton klickt auf die Timeline; anschließend richtet sich Semyon länger
auf.
Differenz: 11 Sek (rus. länger)
Szene 72
1:19:15 Min. (Zeitindex int. Fassung)
1:27:23 Min. (Zeitindex rus. Fassung)
Russische Fassung:
Anatoly reißt ein Foto von der Fensterscheibe ab. Anton schaut
Svetlanas Mutter an, und Semyon meint, die sieht aus wie eine Hexe.
Anatoly flippt aus und schreit: "Das ist nicht die Mutter!".
Differenz: 16 Sek (rus. länger)
Russisch:
Szene 73 Dialogänderung
1:19:41 Min. (Zeitindex int. Fassung)
1:28:04 Min. (Zeitindex rus. Fassung)
Unterschiedliche Sequenzen auf dem Monitor, als Anton seine Akte durchsieht:
Russische Fassung:
Anton blättert in den Anmerkungen und liest vor: "Anton Gorodetsky,
Anderer. Initiiert am 19. August '92 während einer Operation wegen
unerlaubter Anwendung magischer Fähigkeiten durch Frau Schulz.
Probezeit als operativer Mitarbeiter der Wächter der Nacht. Befreundet
mit seinem Nachbar, einem Dunklen Anderen. Neigt zum exzessiven
Alkoholgenuß. Ist fähig, einen Menschen zu töten."
Internationale Fassung:
Anton blättert in seinen Akten und liest vor: "Anton Gorodetsky,
Anderer. Entdeckt am 19. August '92. Probezeit als operativer
Mitarbeiter der Wächter der Nacht. Befreundet mit seinem Nachbar, einem
Dunklen Anderen. Neigt zum exzessiven Alkoholgenuß. Ist fähig, einen
Menschen zu töten. Erstmals aktenkundig im Zusammenhang mit der
Verhaftung von Frau Schulz wegen schwarzer Magie und Scharlatanerie.
Scharlatanerie?" Anton schaut fragend auf den Monitor. In einer
Videoaufzeichnung kommt ein Dialog von Semyon, der in der russischen
Fassung als Flashback vorkam. Semyon fragt: "Warum haben Sie ihm nicht
die Wahrheit gesagt, Daria Schulz? Das Kind ist doch von ihm." Anton
schaut auf den Monitor, dort ist Yegor zu sehen. Anton ist ganz baff.
Anmerkung: Hier wurde die Szene umgeschnitten, daß Anton
herausfindet, daß Yegor sein Sohn ist. In der russischen Fassung wußte
er es von vornherein. Allerdings ist hier auch ein kleiner Goof
vorhanden - als Anton seine Akte ganz zu Anfang aufklappt, steht dort,
daß er einen Sohn hat (vgl. erstes Bild) - und er stört sich nicht
daran.
Differenz: 23 Sek (int. länger)
Russisch:
International:
Szene 74
1:22:24 Min. (Zeitindex int. Fassung)
1:30:24 Min. (Zeitindex rus. Fassung)
Internationale Fassung:
Geser sagt zu Anton: "Ein Leben gegen Tausende. Vielleicht sogar Millionen."
Differenz: 7 Sek (int. länger)
International:
Szene 75 Dialogänderung
1:22:40 Min. (Zeitindex int. Fassung)
1:30:33 Min. (Zeitindex rus. Fassung)
Russische Fassung:
Olga sagt: "Der Türcode ist 1322. Sie wohnt im 8. Stock im
Apartment 64." - "Und was sage ich zu ihr?" - "Bläue ihr ein, daß du
ihr Patient bist. Die Krankheit wird sie dir selbst ausdenken. Anton,
soll ich dir ein Lied vorsingen? Und die Liebe lebt noch immer in
seinem wunden Herzen.... entschuldige."
Internationale Fassung: Olga sagt: "Der Türcode ist 1322." -
"Und wenn sie sich an unsere Begegnung in der U-Bahn erinnert?" - "Na
dann sagst du, daß du einer ihrer Patienten bist, und daß es dir
schlecht geht. Sie sieht jeden Tag im Krankenhaus so viele Patienten,
daß sie glauben wird, du bist einer von ihnen. Anton, soll ich dir ein
Lied vorsingen? Und die Liebe lebt noch immer in seinem wunden
Herzen.... entschuldige."
Anmerkung: Hier wurde umsynchronisiert, um das Konzept zu
umschiffen, daß die Anderen Menschen mental beeinflussen können. Denn
sonst würde man sich fragen, warum sie das nicht immer tun. (Die
Erklärung ist - wenn ein Heller Anderer jemand positiv mental
beeinflußt, bekommen auch die Dunklen Anderen ein Anrecht auf eine
negative Einwirkung gleichen Grades - so hält sich die Balance).
Differenz: keine
Szene 76
1:23:37 Min. (Zeitindex int. Fassung)
1:31:30 Min. (Zeitindex rus. Fassung)
Internationale Fassung:
Svetlana schaut Anton länger an, bevor sie ihn reinbittet.
Differenz: 2 Sek (int. länger)
Szene 77
1:26:19 Min. (Zeitindex int. Fassung)
1:34:10 Min. (Zeitindex rus. Fassung)
Internationale Fassung:
Die Vampirin streckt ihre Hand zu Yegor aus
Differenz: 1 Sek (int. länger)
International:
Szene 78
1:26:54 Min. (Zeitindex int. Fassung)
1:34:44 Min. (Zeitindex rus. Fassung)
Internationale Fassung:
Closeup auf den kletternden Yegor.
Differenz: 1 Sek (int. länger)
International:
Szene 79
1:27:09 Min. (Zeitindex int. Fassung)
1:34:59 Min. (Zeitindex rus. Fassung)
Russische Fassung:
Yegor klettert von weiter weg
Internationale Fassung:
Tiger klettert hoch; Yegor klettert ebenfalls hoch (andere Einstellung)
Differenz: 1 Sek (int. länger)
Russisch:
International:
Szene 80
1:29:51 Min. (Zeitindex int. Fassung)
1:37:43 Min. (Zeitindex rus. Fassung)
Internationale Fassung:
Svetlana schaut Anton länger an.
Differenz: 1 Sek (int. länger)
Szene 81
1:30:28 Min. (Zeitindex int. Fassung)
1:38:18 Min. (Zeitindex rus. Fassung)
Internationale Fassung:
Einstellung auf Svetlanas Gesicht, als sie sagt "Ich verzeihe Ihnen."
Differenz: 1 Sek (int. länger)
International:
Szene 82
1:30:56 Min. (Zeitindex int. Fassung)
1:38:44 Min. (Zeitindex rus. Fassung)
Internationale Fassung:
Schneller Schwenk auf Anatoly
Differenz: 1 Sek (int. länger)
Szene 83
1:31:03 Min. (Zeitindex int. Fassung)
1:38:50 Min. (Zeitindex rus. Fassung)
Internationale Fassung:
Man sieht Anatoly, als er sagt "Sie haben Yegor verloren." Dann
wieder Closeup auf Anton, und dann eine längere Einstellung von Olga.
Differenz: 1 Sek (int. länger)
Szene 84
1:31:18 Min. (Zeitindex int. Fassung)
1:39:04 Min. (Zeitindex rus. Fassung)
Internationale Fassung:
Olga ist zu sehen, als sie sagt "Sie verlangt nach dir."
Differenz: 1 Sek (int. länger)
Szene 85
1:32:34 Min. (Zeitindex int. Fassung)
1:40:19 Min. (Zeitindex rus. Fassung)
Russische Fassung:
Geser steht auf und geht zum Fenster.
Internationale Fassung:
Das Gewitter wütet besonders stark über Svetlanas Haus. Dann beginnen die Krähen, kraftlos runterzufallen.
Differenz: 8 Sek (int. länger)
Russisch:
International:
Szene 86
1:32:54 Min. (Zeitindex int. Fassung)
1:40:32 Min. (Zeitindex rus. Fassung)
Russische Fassung:
Anton geht durch die Küche und sagt zu Svetlana "Sag niemals solche
Dinge. Das sind nicht einfach nur Worte." Dann wird das Gewitter über
Svetlanas Haus gezeigt und die Krähen fallen runter.
Differenz: 22 Sek (rus. länger)
Szene 87
1:33:07 Min. (Zeitindex int. Fassung)
1:41:16 Min. (Zeitindex rus. Fassung)
Russische Fassung:
Das Flugzeug landet länger.
Differenz: 1 Sek (rus. länger)
Szene 88
1:33:11 Min. (Zeitindex int. Fassung)
1:41:22 Min. (Zeitindex rus. Fassung)
Russische Fassung:
Svetlana steht alleine und schluchzt. Anton kommt raus und schaut zu ihr auf.
Internationale Fassung: Anton sagt "Sag niemals solche
Dinge. Das sind nicht einach nur Worte". Dann kommt er heraus und
schaut zu Svetlana auf. Dann die Einstellung, wo sie alleine steht und
schluchzt.
Differenz: 14 Sek (int. länger)
Szene 89
1:36:36 Min. (Zeitindex int. Fassung)
1:44:33 Min. (Zeitindex rus. Fassung)
Russische Fassung:
Ignat steckt den Kopf aus der Kabine raus, dann versteckt er sich wieder im Wagen, als das Geröll vom Dach herabfällt.
Differenz: 4 Sek (rus. länger)
Russisch:
Szene 90
1:43:17 Min. (Zeitindex int. Fassung)
1:51:17 Min. (Zeitindex rus. Fassung)
Russische Fassung:
Russische Fassung:
Das Epilog ist in Russisch
Internationale Fassung:
Das Epilog ist in Englisch
Differenz: keine
Szene 91
1:43:41 Min. (Zeitindex int. Fassung)
1:51:41 Min. (Zeitindex rus. Fassung)
ABSPANN
Russische Version:
Der Rap "Nochnoi Dozor" der Band "UmaTurman" wird gespielt.
Ein großer Vorteil gegenüber der internationalen Fassung, denn
der Rap ist sehr witzig und erzählt scherzhaft die Handlung des Films
nochmal nach, begleitet vom schnell durchspulenden Szenen aus dem Film,
die den Text begleiten.
Internationale Fassung:
Ein englischsprachiges Lied wird gespielt.
Das Abspielen des Films im Abspann hat nun keinen besonderen
Sinn. Der Szenenzusammenschnitt ist jedoch derselbe, und hat auch
Szenen drin, die nur in der russischen Fassung waren - etwa die drei
Prostituierten, die dem Lastwagen nachwinken (kam in Szene 43 vor).
Anmerkung: mitten im Abspann gibt es ein kleines Preview zu "Nochnoi Dozor 2" aka "Dnevnoi Dozor".
Differenz: 51 Sek (int. länger)
© Peter Klassen, 2006. Ursprünglich veröffentlicht bei Schnittberichte.com.
|
|
Impressum
|
|
|
|
|